• Tecnología académica

La forma más fácil de añadir subtítulos a los vídeos a escala

Tanto las empresas como las universidades siguen encontrando nuevas aplicaciones para el vídeo, transformando un número cada vez mayor de recursos, comunicaciones y materiales de aprendizaje basados en texto en presentaciones atractivas e informativas.

Estudiantes, profesores, empleados, ejecutivos... casi todo el mundo prefiere aprender y recibir comunicaciones a través de vídeos.  El 82% de los estudiantes de las universidades de 4 años acceden a los contenidos digitales de las clases al menos una vez a la semana. Y 75 por ciento de los empleados son más propensos a ver un vídeo que a leer un texto en el trabajo.

Como los vídeos son cada vez más fáciles de producir y compartir, el volumen de grabaciones que se crean y comparten en las universidades y empresas de hoy en día está creciendo exponencialmente. Si miramos las cifras, Cisco predijo recientemente que, dentro de un año, casi el 70% de todos los datos que fluyan por Internet serán vídeos. Y solo en febrero de 2018, se transmitieron 209 años de vídeo desde la propia Panopto nube de video.

Pero a medida que los vídeos se convierten en una parte más común de nuestra enseñanza, formación y comunicación diarias, también se crea un nuevo reto: garantizar la accesibilidad.

Porque sin sonido, un vídeo no es muy útil para nadie.

Ya sea por razones personales relacionadas con la discapacidad auditiva u otros problemas de aprendizaje, o por razones técnicas relacionadas con la disponibilidad de equipos de reproducción de audio u otros problemas, algunos espectadores no podrán simplemente pulsar el play y obtener toda la información que necesitan de una grabación de vídeo.

Y la mejor manera de eliminar ese posible obstáculo para los espectadores es asegurarse de que los vídeos de su institución tengan subtítulos. 

Por qué es importante subtitular los vídeos

Un Estudio de Ofcom mostró que el 80% de las personas que utilizan subtítulos de vídeo no tienen una discapacidad auditiva.

Incluso si su institución no está obligada por ley a proporcionar recursos accesibles a sus espectadores, existen numerosas razones para invertir en la subtitulación de los vídeos de su biblioteca. Los estudios han demostrado que los vídeos subtitulados son simplemente más eficaces como herramienta de enseñanza y comunicación:

  • Los subtítulos mejoran la comprensión por nativos y extranjeros.
  • Los subtítulos ayudan a compensar la mala calidad del audio o el ruido de fondo de un vídeo.
  • Los subtítulos hacen que el vídeo sea útil cuando una persona lo ve con el sonido apagado o en un entorno ruidoso que oscurece el sonido.

Sin embargo, para la mayoría de las organizaciones, el problema del subtitulado de vídeos (sobre todo si se requiere un 99% de precisión para cumplir con la ADA) es que el proceso no ha sido tradicionalmente fácil ni asequible.

Lectura relacionada: Preguntas frecuentes sobre el subtitulado de vídeo, respondidas

Subtitulado de vídeos de la manera más difícil

Los colegios y universidades han liderado el camino en la reconstrucción de soluciones al problema de accesibilidad de video con el fin de cumplir con la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA), y también en respuesta a una serie de recientes juicios de gran repercusión.

Para muchos, las soluciones incluyen trabajar con un socio de subtitulado de vídeo externo o emplear a estudiantes de posgrado y ayudantes de profesores para subtitular vídeos a mano. Por desgracia, los flujos de trabajo con estas soluciones suelen ser complejos y pueden incluir largos plazos de entrega y costes elevados.

En principio, el proceso de subtitulado de un vídeo es bastante sencillo. En primer lugar, hay que transcribir el audio y, a continuación, seguir esa transcripción hasta la línea de tiempo del vídeo.

Así es como ha sido tradicionalmente ese proceso: Cuando se selecciona un vídeo para subtitularlo, se encarga a alguien que escriba cada palabra que se dice en la grabación. A menudo, esto se hace en dos pantallas: el transcriptor utiliza una para reproducir el vídeo y la otra para escribir, y hace una pausa en la reproducción cada pocos segundos para seguir el ritmo. Una vez terminada la transcripción, el transcriptor u otro especialista creará los subtítulos como cuadros de diálogo en el vídeo, sincronizando las palabras que aparecen en la pantalla con las que se dicen en ese momento en la grabación.

Un proceso un poco menos doloroso, aunque todavía engorroso, consiste en subir el vídeo a Internet (ya sea a YouTube o a otro sitio) y utilizar un herramienta de subtitulación gratuita para generar una transcripción con marca de tiempo. Sin embargo, la advertencia de las herramientas gratuitas de subtitulado es que el vídeo debe estar alojado públicamente, algo que no funcionará con los vídeos internos que deben permanecer privados. Una vez que los subtítulos han sido revisados y editados para garantizar su exactitud, alguien descargará el archivo de subtítulos y lo añadirá al vídeo con un software de edición o lo subirá junto con el vídeo al lugar donde esté alojado, si es posible.

Y como última alternativa, se puede subir un vídeo a un servicio de subtitulado de pago que generará un archivo de subtítulos a cambio de una cuota. Esto suele mejorar la calidad de los subtítulos resultantes, aunque no elimina el trabajo que conlleva. Los plazos de entrega de los servicios de pago pueden seguir siendo largos y, cuando el archivo esté terminado, habrá que aplicar los subtítulos finales al vídeo siguiendo los mismos pasos que en las opciones gratuitas.

Ahora imagine que ejecuta uno de estos flujos de trabajo de subtitulado para cada vídeo de su biblioteca. 

Independientemente del camino que elijas, todo esto suele ser un proceso arduo incluso para los vídeos más cortos. En el caso de los vídeos más largos, como las conferencias de una hora o las reuniones de 90 minutos de , la tarea es tan grande que la mayoría de las universidades y empresas optan por no subtitular el vídeo final a menos que tengan una razón específica para hacerlo.

Sin embargo, si no se subtitulan los vídeos, perderán valor como recursos informativos para los espectadores. Con tantos contenidos de vídeo producidos, las organizaciones necesitan una forma mejor de subtitular los vídeos que sea rápida, asequible y escalable.

Una plataforma de vídeo facilita el subtitulado

A plataforma de vídeo como Panopto le ofrece opciones más sencillas para generar subtítulos de vídeo para un vídeo, una carpeta de vídeos o toda su biblioteca de vídeos. Así es como funciona el subtitulado con Panopto.

Subtítulos generados por la máquina para cada vídeo.

Para empezar, cada video subido a la plataforma de vídeo de Panopto se transcribe automáticamente y se marca el tiempo mediante una tecnología llamada reconocimiento automático de voz (ASR). Este proceso también hace posible la búsqueda dentro de tus vídeos, que puedes más información aquí.

Dependiendo de la calidad del sonido del vídeo, Panopto mostrará subtítulos generados por la máquina con una precisión del 70-90%. Esto puede hacerse para un vídeo individual con unos pocos clics (como se muestra a continuación) o configurarse para generar subtítulos de forma programada para toda una carpeta o biblioteca sin ningún esfuerzo adicional. Los subtítulos generados por la máquina también pueden descargarse, editarse y cargarse a través de la aplicación editor de vídeo en líneaque es otra opción de subtitulado virtualmente libre dentro de Panopto.

Cargar o solicitar subtítulos de vídeo con Panopto

Subtítulos asequibles y conformes con la ADA en unos pocos clics.

Panopto también hace que sea muy asequible solicitar subtítulos generados por humanos y conformes a la ADA para uno o toda una colección de vídeos.

Sólo tienes que seleccionar el subtitulado en un menú desplegable dentro del editor de Panopto (como se muestra a continuación) y conseguirás subtitular tus vídeos por tan sólo 1 dólar por minuto. Los subtítulos generados por personas tienen un coste ligeramente superior, pero como podemos trabajar con nuestros socios de subtitulado a gran escala, podemos aplicarle esos descuentos.

Panopto ofrece un subtitulado de vídeo asequible y conforme a la ADA

Y eso es todo. La plataforma de vídeo de Panopto puede hacer todo el trabajo de subtitular vídeos por ti, o al menos, la mayor parte del trabajo.

Más que un simple subtitulado de vídeo

Usted obtiene algo más que subtitulado de vídeo con Panopto. Nuestra plataforma de vídeo integral permite grabar, transmitir en directo, alojar y buscar vídeos, todo ello en una herramienta fácil de usar. Póngase en contacto con nuestro equipo para solicite una prueba gratuita de nuestra plataforma de vídeo líder en el sector.