• Technologie Académique

Le moyen le plus simple d'ajouter des sous-titres aux vidéos à grande échelle

Les entreprises et les universités continuent de trouver de nouvelles applications pour la vidéo, transformant un nombre toujours croissant de ressources textuelles, de communications et de matériel d'apprentissage en présentations attrayantes et utiles.

Étudiants, formateurs, employés, cadres... Presque tout le monde préfère apprendre et recevoir des communications par vidéo.  82 % des étudiants de l'enseignement supérieur accèdent au contenu des cours numériques au moins une fois par semaine. Et 75 % des employés sont plus susceptibles de regarder une vidéo que de lire un texte au travail.

Les vidéos étant de plus en plus faciles à produire et à partager, le volume des enregistrements créés et partagés dans les universités et les entreprises d'aujourd'hui connaît une croissance exponentielle. Si l'on regarde les chiffres, Cisco a prédit récemment que, d'ici un an, près de 70 % des données circulant sur Internet seront des vidéos. Rien qu'en février 2018, l'équivalent de 209 ans de vidéos ont été diffusées en continu depuis le site de Panopto. Video Cloud.

Mais, à mesure que les vidéos se généralisent de plus en plus dans l'enseignement, la formation et la communication de tous les jours, elles créent également un nouveau défi : garantir l'accessibilité.

Parce que sans le son, une vidéo n'est pas très utile, pour qui que ce soit.

Que ce soit pour des raisons personnelles liées à une déficience auditive ou à d'autres difficultés d'apprentissage, ou pour des raisons techniques liées à la disponibilité d'un équipement de lecture audio ou à d'autres sources de problème, certains spectateurs ne pourront tout simplement pas appuyer sur « play » et obtenir toutes les informations dont ils ont besoin dans l'enregistrement vidéo.

La meilleure façon de lever ce potentiel obstacle pour les spectateurs est de veiller à ce que les vidéos de votre institution soient sous-titrées. 

Pourquoi le sous-titrage des vidéos est important

Un Étude de l'Ofcom a démontré que 80 % des personnes utilisant des sous-titres vidéo ne souffrent pas d'un handicap auditif.

Même si la loi n'impose pas à votre institution de fournir des ressources accessibles à vos spectateurs, il existe de nombreuses raisons d'investir dans le sous-titrage des vidéos de votre bibliothèque. Des études ont montré que les vidéos sous-titrées sont tout simplement plus efficaces comme outil d'enseignement et de communication :

  • Les sous-titres permettent aux présentateurs natifs ou étrangers d'être mieux compris.
  • Les sous-titres permettent de compenser la mauvaise qualité du son ou les bruits de fond dans une vidéo.
  • Les sous-titres rendent la vidéo utile lorsqu'une personne regarde la vidéo sans le son ou dans un environnement bruyant qui masque le son.

Cependant, dans la plupart des entreprises, le problème du sous-titrage des vidéos (notamment si vous exigez un niveau de précision de 99 % conforme aux normes d'accessibilité de l'ADA) est que le processus n'a pas toujours été facile ou abordable.

À lire aussi : Foire aux questions (FAQ) sur le sous-titrage vidéo, réponses

Le sous-titrage des vidéos à la dure

Les établissements de l'enseignement supérieur et les universités ont été les premiers à élaborer des solutions pour palier le problème de l'accessibilité de la vidéo afin de se conformer à l'ADA (Americans With Disabilities Act), mais aussi en réponse à un certain nombre de procès très médiatisés récents.

Pour beaucoup, les solutions consistent à travailler avec un partenaire externe de sous-titrage vidéo ou à employer des étudiants diplômés et des enseignants pour sous-titrer les vidéos manuellement. Malheureusement, les flux de travail liés à ces solutions sont souvent complexes et peuvent entraîner des délais d'exécution longs ainsi que des coûts élevés.

À la base, le processus de sous-titrage d'une vidéo est relativement simple. Il faut d'abord transcrire l'audio, puis faire correspondre cette transcription à la chronologie de la vidéo.

Voici ce à quoi ce processus ressemble généralement : Lorsqu'une vidéo doit être sous-titrée, une personne est chargée de taper chaque mot prononcé dans l'enregistrement. Généralement, le transcripteur utilise deux écrans pour accomplir cette tâche : l'un pour lire la vidéo et l'autre pour taper. Il doit mettre la vidéo en pause très souvent pour pouvoir suivre le rythme. Une fois la transcription terminée, le transcripteur, ou un autre spécialiste, va créer des sous-titres sous forme de boîtes de dialogue dans votre vidéo, en synchronisant les mots affichés à l'écran avec ceux qui sont prononcés à ce moment de l'enregistrement.

Un autre processus, certes un peu moins pénible, mais tout aussi lourd, consiste à charger la vidéo en ligne (sur YouTube ou ailleurs) et à utiliser un outil de sous-titrage gratuit pour générer une transcription horodatée. L'inconvénient des outils de sous-titrage gratuits est que la vidéo doit être hébergée publiquement, ce qui ne convient pas aux vidéos internes qui doivent rester privées. Puis, une fois les sous-titres vérifiés et corrigés pour garantir leur exactitude, une personne se chargera de télécharger le fichier de sous-titres et de l'ajouter à la vidéo à l'aide d'un logiciel de montage, ou le téléchargera, si possible, avec la vidéo vers l'endroit où elle est hébergée.

Enfin, une vidéo peut être chargée vers un service de sous-titrage payant qui générera un fichier de sous-titrage. Les sous-titres obtenus sont de meilleure qualité sans pour autant supprimer le travail nécessaire. Les délais d'exécution des services payants peuvent néanmoins être longs, et lorsque le fichier est terminé, les sous-titres définitifs doivent être appliqués à la vidéo en suivant les mêmes étapes que celles requises par les options gratuites.

Imaginez maintenant que vous exécutez l'un de ces workflows de sous-titrage pour chacune des vidéo de votre bibliothèque. 

Quelle que soit l'option que vous choisissez, le processus restera complexe, et ce, même pour les vidéos courtes. Pour les vidéos plus longues, telles que les cours d'une heure ou les réunions d'entreprise de 90 minutes, la tâche est si lourde que la plupart des universités et des entreprises choisissent de ne pas sous-titrer la vidéo finale, sauf si elles ont une bonne raison de le faire.

Cependant, si vous ne sous-titrez pas vos vidéos, elles perdront de leur valeur en tant que ressources informatives pour vos spectateurs. Avec une production de contenu vidéo aussi importante, les entreprises ont besoin d'un meilleur moyen de sous-titrer les vidéos, qui soit rapide, abordable et évolutif.

Faciliter le processus de sous-titrage grâce à une plateforme vidéo

Un plateforme vidéo telle que Panopto vous offre des options plus simples pour générer des sous-titres pour une vidéo, un dossier de vidéos ou l'ensemble de votre vidéothèque. Voici comment le sous-titrage fonctionne avec Panopto.

Des sous-titres générés automatiquement pour chaque vidéo.

Pour commencer, Chaque vidéo chargées sur la plateforme vidéo de Panopto sont automatiquement transcrites et horodatées à l'aide d'une technologie appelée reconnaissance vocale automatique (ASR). Ce processus permet également d'effectuer des recherches à l'intérieur de vos vidéos. Cliquez ici pour en savoir plus.

En fonction de la qualité audio de la vidéo, Panopto affichera des sous-titres générés automatiquement avec une précision de 70 à 90 %. Cette opération peut être réalisée pour une vidéo individuelle en quelques clics seulement (voir ci-dessous) ou configurée pour générer de façon programmatique des sous-titres pour un dossier ou une bibliothèque entière, sans effort supplémentaire. Les sous-titres générés automatiquement peuvent également être chargés, modifiés et mis en ligne par le biais d'un éditeur vidéo en ligne, qui est une autre option pour ainsi gratuite permettant de réaliser des sous-titres dans Panopto.

Charger ou demander un sous-titrage vidéo avec Panopto

Des sous-titres abordables et conformes aux normes ADA en quelques clics seulement.

Avec Panopto, obtenir des sous-titres générés par l'homme et conformes à l'ADA, reste également très abordable, que ce soit pour une vidéo ou toute une collection.

Il vous suffit de sélectionner le sous-titrage dans le menu déroulant de l'éditeur Panopto (comme illustré ci-dessous) pour que vos vidéos soient sous-titrées pour seulement 1 dollar par minute. Un délai d'exécution plus court pour des sous-titres générés par des humains coûtera un peu plus cher, mais comme nous sommes en mesure de travailler avec nos partenaires de sous-titrage à grande échelle, nous pouvons vous faire bénéficier de ces réductions.

Panopto propose un sous-titrage vidéo abordable et conforme aux normes ADA

Et c'est tout. La plateforme vidéo de Panopto peut faire tout le travail de sous-titrage des vidéos à votre place, ou du moins, la plus grande partie du travail.

Bien plus que du simple sous-titrage vidéo

Vous obtenez bien plus que du sous-titrage vidéo avec Panopto. Notre plateforme vidéo complète prend en charge l'enregistrement, le streaming en direct, l'hébergement et la recherche de vidéos, le tout dans un seul et unique outil simple d'utilisation. Contactez notre équipe pour Demander un essai gratuit de notre plateforme vidéo, leader du marché.